2 Kasım Abone Ol
  • Haberler
    • Ajanslar / Konkur
    • Atamalar
    • Dijital
    • KSS
    • Haberler
    • Insights
    • Trend
    • Marketing Türkiye 101
    • Türkiye’nin Gündemi
  • Yaratıcı İşler
  • Dergiler
  • Etkinlikler
  • Söyleşiler
  • Kariyer
  • Yazarlar
  • Araştırma
  • Abone Girişi
  • Abone Ol
Çevirmenler mutsuz, alt yazılar tatsız!
Haberler

Çevirmenler mutsuz, alt yazılar tatsız!

Gizem Yıldız
7 Haziran 2021
2 dk okuma

Artık kimse bizi “Kasım’da aşk başkadır”ın Sweet Nowember olduğuna ikna edemez. Ya da “Çık Aramızdan”ın License to Wed olduğuna… Tabii böyle durumlar olduğunda çevirmenleri töhmet altında bırakıyoruz. Onlar da eleştiriyi iyi kaldırıyor ve şikayetleri yok diyorduk ama durum öyle değilmiş. Çevirmenler Meslek Birliği Yönetim Kurulu bugün isyan etti. Eleştirilerin hedefi olmaktan ve insani çalışma şartları elde edemediklerinden nitelikli işgücünü kaybettiklerine dair bir basın açıklaması geldi. Buradan bakınca haksız da değil gibiler gelin bakalım daha neler söyleyecekler…

Kullanılan dil bir eseri ya da izlediğimiz bir videoyu belki de en çekici kılan unsurlardan biri… Ve çoğu insan okuduğu kitaplar ve izlediği filmlerdeki çeviri kalitesini önemsiyor. Fakat anlaşılan eser sahibi platformlar yeterince önemsemiyor. Konuyla ilgili eleştirilerin ilk muhatabı doğal olarak çevirmen oluyor ama Çevirmenler Meslek Birliği Yönetim Kurulu da diyor ki “mesleğimiz değersizleştiriliyor ve sunulan sözleşmeler, biçilen fiyatlar insani bir düzeyde değil…”

Çevirmenler Meslek Birliği Yönetim Kurulu’nca yapılan resmi açıklamanın tamamı şöyle;

“Sosyal medyada, çeşitli TV kanalları ve dijital platformlarda yayınlanan dizi ve filmlerin altyazı ve seslendirme çevirileri hakkında şikâyetler, hatta ithamlarla karşılaşıyoruz. Söz konusu şikâyet ve ithamların doğrudan çevirmenlere yöneltildiğini, bunun ardında ise alana ve bilhassa alandaki büyük emek sömürüsüne dair bilgi eksikliği olduğunu görüyoruz. Her alanda olduğu gibi çeviri alanında da “kötü” olarak değerlendirilen işler, “iyi” olarak değerlendirilenlerden daha fazla konuşuluyor, eleştiriliyor. Bunun farkındayız. Eleştirinin, gelişimi ve değişimi beraberinde getirdiğine inanıyoruz ancak eleştirinin bitip şikâyet ve ithamların başladığı noktada, kimi zaman ekranlarınızda izlediğiniz dizi ya da filmlerin çevirisinden yakındığınızda, bu çevirileri kalitesiz bulduğunuzda, sorumluluğun sadece çevirmene ait olmadığını hatırlayın istiyoruz. Altyazı ve seslendirme çevirmenlerinin icra ettiği meslek, dünyanın birçok ülkesinde el üstünde tutulan bir alanken Türkiye’de işverenler, yerli platformlar, yerli kanallar ve yabancı platformlar için çeviri hizmetini üstlenen aracı kurumlar tarafından meslektaşlarımıza “ucuz işgücü” gözüyle bakılarak çok düşük ücretler ve kabul edilemeyecek sözleşme koşulları dayatılıyor. Çevirmenlerin 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında işlenme eser sahipliğinden doğan mali ve manevi hakları gasp ediliyor. Bunun yanı sıra bilgi birikimi, araştırma ve yaratıcı emek gerektiren çeviri süreci, akıl almaz teslim tarihleriyle sıkıştırılıyor. Mesleğimizin bu şekilde değersizleştirilmesi, yetkin çevirmenlerin meslekten uzaklaşması ve gerek dijital platformlarda gerek TV kanallarında karşılaştığınız çevirilerin, ne yazık ki, yer yer “kötü” olması sonucunu doğurabiliyor. Biz ÇEVBİR olarak, ÇEVBİR çatısı altındaki altyazı-seslendirme çevirmenleri olarak, bu durumla mücadele ediyoruz ve etmeye devam edeceğiz. Yukarıda anılan tüm kurumların çevirmen ücretlerinde ulaşması gereken asgari seviyeyi, ÇEVBİR olarak kamuoyuna duyurduğumuz ve ilgili kurumlarla paylaştığımız tarifelerde detayıyla belirttik. Ayrıca etik ilkeler ışığında hem işverenlerin hem çevirmenlerin haklarını koruyan tip sözleşmeler ÇEVBİR tarafından hazırlanarak ilgili kurumlar ve kamuoyuyla paylaşıldı. Başka birçok alan gibi bu alanda da olumlu yönde adımların atılabilmesi için ilgili tarafların işbirliği içinde hareket etmesi gerekiyor. Bunun için örgütsüz meslektaşlarımız ve izleyicilerden destek bekliyoruz. Özellikle izleyicilerden dileğimiz, tepkilerini hangi koşullarda çalıştığı bilinmeyen bir meslektaşımıza yöneltmek yerine asıl sorumlu olan ve sahip oldukları ekonomik olanakları iyi çeviri dışında her şey için kullanabilen kanallara, platformlara ve aracı kuruluşlara yöneltmeleri. Tüm meslektaşlarımızı da ÇEVBİR çatısı altında bir araya gelmeye, taleplerimizi birlikte sahiplenmeye davet ediyoruz. İyi çeviriye yönelik ortak talebimizi ancak bu şekilde hayata geçirebiliriz.”

Google “En çirkin dil” tanımlaması için özür diledi

featured
1 İşte Türk tüketicinin Rossmann'da en sevdiği ürünler...
İşte Türk tüketicinin Rossmann’da en sevdiği ürünler…
2 YouTube'dan müzik endüstrisine 12 ayda 8 milyar dolar ödeme!
YouTube’dan müzik endüstrisine 12 ayda 8 milyar dolar ödeme!
3 adidas Originals, müziğin evrensel diliyle gençlerle buluşuyor
adidas Originals, müziğin evrensel diliyle gençlerle buluşuyor
4 Dünyaca ünlü gelinlik markası Oleg Cassini, Türkiye’ye veda etti
Dünyaca ünlü gelinlik markası Oleg Cassini, Türkiye’ye veda etti
5 YouTube’da rotayı kim belirliyor? İşte en çok izlenen gezi kanalları...
YouTube’da rotayı kim belirliyor? İşte en çok izlenen gezi kanalları…
Güncel Haberler
AI Slop: Dijital saçmalık mı, yeni yaratıcılık dalgası mı?
AI Slop: Dijital saçmalık mı, yeni yaratıcılık dalgası mı?
Rekabet Kurumu çalışan transferine nasıl bakar?
Rekabet Kurumu çalışan transferine nasıl bakar?
Z kuşağı, "doomscrolling"i azaltıyor; markalarla gerçek hayatta buluşuyor
Z kuşağı, “doomscrolling”i azaltıyor; markalarla gerçek hayatta buluşuyor
Sosyal Medya
  • FACEBOOK
  • TWITTER
  • LINKEDIN
  • INSTAGRAM
  • YOUTUBE

İlgili Haberler

Tohum Otizm Vakfı, geleneksel Yılbaşı Alışveriş Festivali ile bu yıl da umut oluyor
Haberler
Tohum Otizm Vakfı, geleneksel Yılbaşı Alışveriş Festivali ile bu yıl da umut oluyor
Sena Tufan
2 gün önce
Teşebbüsler Rekabet Kurumu'na taahhüt verirken, bin düşünüp bir adım atmalı
Haberler
Teşebbüsler Rekabet Kurumu’na taahhüt verirken, bin düşünüp bir adım atmalı
Marketing Türkiye
8 Eylül 2025
Citi’den 175 bin çalışana zorunlu yapay zeka prompt eğitimi
Haberler
Citi’den 175 bin çalışana zorunlu yapay zeka prompt eğitimi
Sena Tufan
4 hafta önce
Derya Açar Ergüç yazdı: İletişimde katılımcı kültür ve kültür-sanatın yeni rolü
Haberler
Derya Açar Ergüç yazdı: İletişimde katılımcı kültür ve kültür-sanatın yeni rolü
Marketing Türkiye
29 Eylül 2025
  • Yarışmalar
  • Temsilcilikler
  • Etkinlikler
  • Yayınlar
Yarışmalar Yarışmalar Yarışmalar Yarışmalar Yarışmalar Yarışmalar
Temsilcilikler Temsilcilikler Temsilcilikler
Etkinlikler Etkinlikler Etkinlikler Etkinlikler Etkinlikler Etkinlikler Etkinlikler
Yayınlar

Esentepe Mahallesi, Kore Şehitleri Caddesi, No:7, Yegane Apartmanı, Kat: 2, Daire: 4,
Şişli/İstanbul

[email protected]
0 (212) 211 11 12

  • Haberler
  • Yazarlar
  • Söyleşiler
  • Yaratıcı İşler
  • Etkinlikler
  • Kariyer
  • Üye Girişi
  • Kayıt Ol
  • Hakkımızda
  • Künye ve İletişim
  • KVKK Açık Rıza Beyanı
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Gizlilik, Kişisel Verilerin Korunması ve İşlenmesi Politikası

©2025 Rota Yayın Yapım Tanıtım Tic. Ltd. Şti. Bu Sitede Bulunan Yazı Ve Çizimlerin Her Hakkı Saklıdır.

Abone Ol
  • Haberler
    • Ajanslar / Konkur
    • Atamalar
    • Dijital
    • KSS
    • Haberler
    • Insights
    • Trend
    • Marketing Türkiye 101
    • Türkiye’nin Gündemi
  • Yaratıcı İşler
  • Dergiler
  • Etkinlikler
  • Söyleşiler
  • Kariyer
  • Yazarlar
  • Araştırma

© 2001 Rota Yayın Yapım Tanıtım Tic. Ltd. Şti. Bu Sitede Bulunan Yazı Ve Çizimlerin Her Hakkı Saklıdır.

Asquared WordPress Agency tarafından tasarlanmış ve kodlanmıştır.